Felix Rau
University of Cologne
Slides: fxru.org/slides/ICAAL7/ICAA7.html
“it is the speaker who refers […]: he invests the expression with reference by the act of referring” (Lyons 1977, p. 177)
LK: ʈail ɖa'd ɖabu bo̰j baro so neta̰jju nekuʔ ‘for the tiles, I have given twelve hundred’ bãkita arlaŋ ‘no loan yet’ sidannuʈa ‘the ones from Sida’ DD: (mm) ‘uh huh’ LK: (lu)p inɖeŋolnu siɖannuʈa ‘Sida of Upper Inɖeŋol’ DD: ʔoʔo ‘oh yes’
“In making reference […], a speaker must select from a variety of lexical and gestural possibilities. Reference is therefore a matter of selection, whether lexical or otherwise.” (Enfield 2013, p. 433)
(1) no'd 3sPRO.DIR ‘(s)he’ (2) subas=ɖi Subas=DEF ‘Subas’ (3) baiŋon=ɖi eggplant=DEF ‘Eggplant (a boy)’ (4) aba=niŋ father=1sPOSS ‘my father’
(5) no'dgi 3pPRO.DIR ‘they’ (6) miŋ=ɖu babu=ɖi I=and Babu=Def ‘me and the sir’ (7) buboŋ gutor=ɖigin boy girl=DEF:PL ‘the boys and girls’ (8) ana=niŋ=gi elder.brother=1sPOSS=PL ‘my elder brothers’
(9) liti=n=gi Liti=DEF=PL ‘Liti and so’
(10) amkṵj=niŋ=gi woman=1sPOSS=PL ‘my wife and so’
(11) garɖu=ɖigin=nu as̰uŋ guard=DEF:PL=ATTR house ‘the forest guard’s family’s house’
The Uh huh, Mm, Huh?, and Yeahs of the world.
LK: gãsi tile'ɟɖi (.50) boɖnai gãsi tile'ɟɖi (.33) ‘old man Gansi, old man Gansi Bodnaik’ DD: ə̃ ‘uh huh’ LK: aɖi mersa koɖkejju (olku) ‘he was digging up the chili plants’ DD: ə̃ ‘uh huh’
LK: ʈail ɖa'd ɖabu bo̰j baro so neta̰jju nekuʔ ‘for the tiles, I have given twelve hundred’ bãkita arlaŋ ‘no loan yet’ sidannuʈa ‘the ones from Sida’ DD: (mm) ‘uh huh’ LK: (lu)p inɖeŋolnu siɖannuʈa ‘Sida of Upper Inɖeŋol’ DD: ʔoʔo ‘oh yes’
DD: norsiŋɖi ajtun ‘Norsing and Aitu’ LK: ʔo ʔo ʔo ‘yeah!’ DD: miŋnuʈa ‘are mine (my Panziabai/ritual relatives)’ LK: ə̃ ə̃ ə̃ norsiŋɖi ajtun ‘uh huh, uh huh, Norsing and Aitu’ DD: moɖun ‘Modu’ LK: ə̃ ə̃ ‘uh huh’ DD: kulnan ‘Kulna’ LK: ə̃ ‘uh huh’ DD: no'dnuʈa ‘are his’ LK: inɖi banzaɖiginnuʈa ‘this nephew’s household’s’ DD: ə̃ ‘uh huh’ LK: ə̃ ‘uh huh’
LK: uɖubun kajki bileŋ lupɖinu dorrajgi ‘yesterday, the one of our oldest one brought tiles perhaps’ DD: ə̃.ə̃ ‘uh huh’ LK: Domunu ‘of Domu’ DD: ʔo ʔo ‘oh yes’ LK: panongi neʔ ujjḛj dorrajgi ‘Pano and so went and brought some subasɖigin neʔ Subas and so’ DD: ə̃.ə̃ ‘uh huh’ LK: duarejjej ‘they moved them.’
Contact: f.rau@uni-koeln.de
Slides: fxru.org/slides/ICAAL7/ICAA7.html