Felix Rau
University of Cologne
Slides: fxru.org/slides/ICAAL7/ICAA7.html
“it is the speaker who refers […]: he invests the expression with reference by the act of referring” (Lyons 1977, p. 177)
LK: ʈail ɖa'd ɖabu bo̰j baro so neta̰jju nekuʔ ‘for the tiles, I have
given twelve hundred’
bãkita arlaŋ ‘no loan yet’
sidannuʈa ‘the ones from Sida’
DD: (mm) ‘uh huh’
LK: (lu)p inɖeŋolnu siɖannuʈa ‘Sida of Upper Inɖeŋol’
DD: ʔoʔo ‘oh yes’
“In making reference […], a speaker must select from a variety of lexical and gestural possibilities. Reference is therefore a matter of selection, whether lexical or otherwise.” (Enfield 2013, p. 433)
(1) no'd
3sPRO.DIR
‘(s)he’
(2) subas=ɖi
Subas=DEF
‘Subas’
(3) baiŋon=ɖi
eggplant=DEF
‘Eggplant (a boy)’
(4) aba=niŋ
father=1sPOSS
‘my father’
(5) no'dgi
3pPRO.DIR
‘they’
(6) miŋ=ɖu babu=ɖi
I=and Babu=Def
‘me and the sir’
(7) buboŋ gutor=ɖigin
boy girl=DEF:PL
‘the boys and girls’
(8) ana=niŋ=gi
elder.brother=1sPOSS=PL
‘my elder brothers’
(9) liti=n=gi
Liti=DEF=PL
‘Liti and so’
(10) amkṵj=niŋ=gi
woman=1sPOSS=PL
‘my wife and so’
(11) garɖu=ɖigin=nu as̰uŋ
guard=DEF:PL=ATTR house
‘the forest guard’s family’s house’
The Uh huh, Mm, Huh?, and Yeahs of the world.
LK: gãsi tile'ɟɖi (.50) boɖnai gãsi tile'ɟɖi (.33) ‘old man Gansi,
old man Gansi
Bodnaik’
DD: ə̃ ‘uh huh’
LK: aɖi mersa koɖkejju (olku) ‘he was digging up
the chili plants’
DD: ə̃ ‘uh huh’
LK: ʈail ɖa'd ɖabu bo̰j baro so neta̰jju nekuʔ ‘for the tiles, I have
given twelve hundred’
bãkita arlaŋ ‘no loan yet’
sidannuʈa ‘the ones from Sida’
DD: (mm) ‘uh huh’
LK: (lu)p inɖeŋolnu siɖannuʈa ‘Sida of Upper Inɖeŋol’
DD: ʔoʔo ‘oh yes’
DD: norsiŋɖi ajtun ‘Norsing and Aitu’ LK: ʔo ʔo ʔo ‘yeah!’ DD: miŋnuʈa ‘are mine (my Panziabai/ritual relatives)’ LK: ə̃ ə̃ ə̃ norsiŋɖi ajtun ‘uh huh, uh huh, Norsing and Aitu’ DD: moɖun ‘Modu’ LK: ə̃ ə̃ ‘uh huh’ DD: kulnan ‘Kulna’ LK: ə̃ ‘uh huh’ DD: no'dnuʈa ‘are his’ LK: inɖi banzaɖiginnuʈa ‘this nephew’s household’s’ DD: ə̃ ‘uh huh’ LK: ə̃ ‘uh huh’
LK: uɖubun kajki bileŋ lupɖinu dorrajgi ‘yesterday, the one of our
oldest one brought tiles
perhaps’
DD: ə̃.ə̃ ‘uh huh’
LK: Domunu ‘of Domu’
DD: ʔo ʔo ‘oh yes’
LK: panongi neʔ ujjḛj dorrajgi ‘Pano and so went and
brought some
subasɖigin neʔ Subas and so’
DD: ə̃.ə̃ ‘uh huh’
LK: duarejjej ‘they moved them.’
Contact: f.rau@uni-koeln.de
Slides: fxru.org/slides/ICAAL7/ICAA7.html